Oracle, oracle.
今年のおみくじは、「七福神みくじ」。中吉。付いていた神様は弁天さんでござんした。 日本語でそのままおみくじの内容を書いても面白味に欠けるので、フランス語に訳してみましたら、三文雑誌の星占いのような非常に胡散臭いものになりました。
まあ、今年は良くも悪くも人間関係で組んず解れつごろごろするらしいです。 昨年末から急に更新速度が上がったので、何人かからつっこまれました。「フランス語をやってる理由」に対する個人的なお返事を頂戴したりもして、ありがとうございます。今、フランス語学習について考え中ですので、まとまったら書きます。 昨年上半期は何かと忙しかったり、カタガキに怯えたりしていたのですが、更新が鈍っていた主な原因はアウトプットすることに対する懐疑にありました。考えをいちいち表明する必要があるのか?大切なのは思考しているか否かであって、それを何語であれ世間様に不肖ながらお知らせすることは書くあほうに読むあほうなのでは、と眉間に皺を寄せていました。それで、黙ってひゃらひゃらと本を読んでいることにしました。そうやって、沈黙の湖にぷかりと浮かんでいたら、突然言葉が氾濫して、こりゃ大変だ、とせっせと汲み出し始めたのでした。そんな感じで。
ああ、こういうふわふわした言葉って日本語独特だよなぁ。 年末、一年前にカチカチになって走った1号線を一年ぶりに単独制覇したのですが、前を走るトラックが「よろず運び候」の運送屋さんで、荷台の左ドアに少し小さく「おかまOOO」と書いてあって、この運転手はカミングアウトしながら走っててはいからさんだなあ、と楽しんごみたいな運転手を想像していたのだけれど、よく考えたらどうやら「おかき」と書いてあったようで、しかしおかき専門なら「よろず運び候」は過大広告になるし、「よろず」という名のおかきだったのかもしれず、時速60キロで走りながら夢をみていたのかもしれないので誰か真相教えて下さい。 今日はおみくじ翻訳にむやみにひたむきに没入したので、仏語日記部はおやすみ。 今気になっている言葉:勃然、へそ、moyennement。フランス語のへその緒(cordon ombilic)ということばも結構好き。確か、フィリップ・フォレスト先生のクンデラだったかジョイスだったかの授業で初めて聞いてはっとしたんだった。
No trente-cinq : Moyennement bon Votre année 2011 : Vos efforts portent fruits, vous gagnerez plus la confiance des autres. Mais cette confiance vous cause parfois des ennuis qui pourraient vous compliquer la vie. Vous aurez besoin de la patience pour que tout marche à votre guise. Il vous faudrait des relations qui vous sauveront dans toutes les situations. Affaires, travail : Vous aurez tout d’un coup des journées bien remplies. Il est inévitable que les dépenses augmentent. Santé : Faites attention aux rhumes et aux maladies digestives. Soignez tout de suite, et cela ne s’aggravera pas. Amour, vie à deux : Vous pouvez bien être plein d’espoir. Il est le meilleur temps pour commencer à partager le bonheur en couple. Études, stages : Il ne faut pas vous laisser distraire de votre travail à cause des « bruits » qu’on fait autour de vous. Vous pouvez les convaincre si vous êtes bien courageux et sérieux. Ne vous découragez pas.